Einmal nahm ich zwischen meine Hände dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein. Unbegreiflichster der Gegenstände unter überfließendem Gewein.
Wie ein williges, das still besteht, beinah war es wie ein Ding zu halten. Und doch war kein Wesen in der kalten Nacht, das mir unendlicher entgeht.
O da strömen wir zu diesen Stellen, drängen in die kleine Oberfläche alle Wellen unsres Herzens, Lust und Schwäche, und wem halten wir sie schließlich hin?
Ach dem Fremden, der uns mißverstanden, ach dem andern, den wir niemals fanden, denen Knechten, die uns banden, Frülingswinden, die damit entschwanden, und der Stille, der Verliererin.
Rainer Maria Rilke Aus den Gedichten an die Nacht (Nachlaß)
Veles e vents han mos desigs complir, faent camins dubtosos per la mar. Mestre i ponent contra d'ells veig armar; xaloc, llevant, los deuen subvenir ab llurs amics lo grec e lo migjorn, fent humils precs al vent tramuntanal que en son bufar los sia parcial e que tots cinc complesquen mon retorn.
Ausiàs March (1397 - 1459)
Alter ego
Entendre les coses que ens envolten és la millor preparació per comprendre les coses que hi ha més enllà (Hipàtia d'Alexandria)
2 comentaris:
Òsti no m'ho facis això no sóc tant llegit, no conec l'alemany i em quedo en blanc...
el jardí de na Aina, preciós i delicat.
petons i molt bon cap de setmana, ah! i salut
Si que ho sento RdM... No sé si aquest està traduït, suposo que sí.
L'Aina és així; li agrada fer composicions de tot el que troba.
Petons!
Publica un comentari a l'entrada